“In some firms role relationships prescribed by the chart seemed to be of secondary importance to personal relationships between individuals”. Theory and practice, 1965, p. 24
- Traducción: “En algunas empresas, las relaciones de rol prescritas por el gráfico parecían ser de importancia secundaria para las relaciones personales entre individuos”. Organización industrial; teoría y práctica, 1965, p.24.
“There was a particular form of organisation most appropriate to each technical situation”. Theory and practice, 1965, p. 72
- Traducción: “Había una forma particular de organización más adecuada a cada situación técnica”. Organización industrial; teoría y práctica, 1965, p.72.
“Production systems which are technologically the most advanced are also the least adaptable and work to the longest time scale of decision making. These are the process industries (chemical plants, oil refineries and so on) in which vast resources are invested in the creation of a closely programmed and tightly controlled process which will continue to perform the same task over a very long period”. Romiszowski, A. J. (2016). Designing Instructional Systems: Decision Making in Course Planning ..., p. 13
- Traducción: “Los Sistemas de Producción que son tecnológicamente los más avanzados también son los menos adaptables y funcionan a la escala de tiempo más larga de la toma de decisiones. Estas son las industrias de proceso (plantas químicas, refinerías de petróleo, etc.) en las que se invierten vastos recursos en la creación de un proceso estrechamente programado y estrechamente controlado que continuará realizando la misma tarea durante un período muy largo”. Romiszowski, A. J. (2016). Diseño de sistemas instruccionales: toma de decisiones en la planificación de cursos ..., p. 13
“Those responsible for marketing had to sell, not a product, but the idea that their firm was able to produce what the customer required. The product was developed after the order had been secured, the design being, in many cases, modified to suit the requirements of the customer. In mass production firms, the sequence is quite different: product development came first, then production, and finally marketing”. Management and technology, Problems of Progress Industry, 1958, p. 23.
- Traducción: “Los responsables de marketing tenían que vender, no un producto, sino la idea de que su empresa podía producir lo que el cliente requería. El producto se desarrolló después de haber obtenido el pedido, y el diseño, en muchos casos, se modificó para adaptarse a los requisitos del cliente. En las empresas de producción en masa, la secuencia es bastante diferente: primero vino el desarrollo de productos, luego la producción y finalmente el marketing”. Gestión y tecnología, Problemas del Progreso Industrial, 1958, p. 23.
“A breakdown of management into its basic functions — development, production and marketing — revealed that the character of the functions, their chronological sequence, the closeness with which they had to be integrated and their relative importance to the success and survival of the business, all depended upon the system of techniques in the firm concerned”. Management and technology, Problems of Progress Industry, 1958, p. 21-22
- Traducción: “Un análisis de la gestión en sus funciones básicas - desarrollo, producción, marketing - reveló el carácter de sus funciones, su secuencia cronológica, la cercanía con la que debían integrarse y su relativa importancia para el éxito y la supervivencia de la empresa, todo dependiendo del sistema de técnicas de la empresa en cuestión”. Gestión y tecnología, Problemas del Progreso Industrial, 1958, p. 21-22.
“As technology advances the entire concept of authority in industry may have to change. In process firms the relationships between superior and subordinate was much more like that between a travel agent and his clients than that between a foreman and operators in mass production. The process foreman's job was to arrange things within limits, set by the plant, which both he and the operators accepted”. Management and technology, Problems of Progress Industry, 1958, p. 30
- Traducción: “A medida que avanza la tecnología, es posible que todo el concepto de autoridad en la industria tenga que cambiar. En las empresas de proceso, las relaciones entre el superior y el subordinado eran mucho más parecidas a las de un agente de viajes y sus clientes que a las de un capataz y los operadores en la producción en masa. El trabajo del capataz del proceso era arreglar las cosas dentro de los límites establecidos por la planta, que tanto él como los operadores aceptaron”. Gestión y tecnología, Problemas del Progreso Industrial, 1958, p. 30.
“The number of levels of authority in the management hierarchy increased with technical complexity, while the span of control of the first-line supervisor decreased”. Management and technology, Problems of Progress Industry, 1958, p. 16
- Traducción: “El número de niveles de autoridad en la jerarquía de gestión aumentó con la complejidad técnica, mientras que el alcance del control del supervisor de primera línea disminuyó”. Gestión y tecnología, Problemas del Progreso Industrial, 1958, p. 16.
No hay comentarios:
Publicar un comentario